Archiv für den Monat: Oktober 2015

Die Muttersprache – Warum sie für Ihre Übersetzungen wichtig ist.

Durch eine „Europäisierung“ entschließen sich immer mehr Firmen dazu, ihre Werbung oder Kataloge ausschließlich ins Englische zu verfassen.

Immerhin ist Englisch Weltsprache und wird von jedem verstanden. Ist das aber so??

In Deutschland ist es mittlerweile üblich, die deutsche Sprache zu „verenglischen“. Oft fällt uns das nicht einmal mehr auf. Ist aber jeder, der Entscheidungsträger in einer Firma ist und über Einkäufe bestimmt, so perfekt des Englischen mächtig, dass er alles richtig versteht? NEIN!

Betrachten wir es einmal so. Weitsichtige Firmen, die sich entschieden haben, Ihre Produkte im Ausland zu verkaufen, übersetzen ihre Werbung und Kataloge in die jeweilige Landessprache, um gezielt in diesen Ländern ihren Umsatz zu steigern.

Es ist ganz einfach klar. Mit den vertrauten Worten der Muttersprache erreicht man den Sinn einen Kunden viel eher, auch wenn die andere Sprache, z.B. Englisch im Prinzip verstanden wird.
Viele detaillierte Einzelheiten der Vorzüge eines Produktes können in der Muttersprache sofort verstanden werden, denn die Worte gehen nicht nur ins Ohr sondern berühren auch die Gefühle.

Diese weitsichtigen Firmen präsentieren sich daher auch auf Messen nicht ausschließlich mit der englischen Sprache und mit der Voraussetzung: „Das versteht ja sowieso jeder!“ Sie präsentieren sich in verschiedenen Sprachen.

Nun mag jemand sagen, dass das mit hohen Kosten verbunden ist. Nicht immer! Seriöse Übersetzungsdienstleister können solchen Firmen helfen, ihre Kosten möglichst gering zu halten.
Auf der anderen Seite deckt jede verkaufte Maschine, die ins Ausland geht, die dadurch entstandenen Kosten um ein Vielfaches ab.

Warum wir ausschließlich zertifizierte Übersetzer beschäftigen.

Qualität ist das, was deutsche Produkte auszeichnet und der Grund, warum Anfragen aus dem Ausland stetig zunehmen. Eine gute Dokumentation ist das A und O für erfolgreiche Exporte. Unternehmen, die sich dessen bewusst sind, bedienen sich fachlich versierter Redakteure, die sich mit der Thematik und Denkweise des Unternehmens auskennen. Schließlich ist eine perfekte Dokumentation ein weiteres Aushängeschild eines Unternehmens.
Übersetzungen in die jeweiligen Landessprachen der Exportländer sind jedoch vielfach das Stiefkind der Branchen. Hier wird oft der günstigste Dienstleister gewählt, ohne darauf zu achten, ob tatsächlich Fachleute am Werk sind.

Ist die Übersetzung mangelhaft, kann es zu Reklamationen, Bedienungsfehlern und daraus resultierenden Unfällen sowie fehlerhaften Ersatzteilbestellungen kommen, was unnötige Kosten verursacht. Der hierdurch entstehende Imageschaden kann ein Unternehmen in die Knie zwingen. Viele Hersteller verwenden für ihre Produkte die hochwertigsten Komponenten, sparen jedoch bei der Übersetzung, weil sie vermeintlich zweitrangig ist.

Ein guter Fachübersetzer kann jedoch wesentlich zur erfolgreichen Vermarktung eines Produktes beitragen.

Da es inzwischen Unmengen von Übersetzungsdienstleistern gibt, ist es notwendig, seriös und gut arbeitende Büros zu finden. In diesem Zusammenhang kann beispielsweise das Zertifikat eines renommierten Zertifizierungsinstitutes als Richtschnur dienen.
Zertifizierte Übersetzungsdienstleister müssen die Diplome und Qualifikationen ihrer Übersetzer lückenlos nachweisen können. Allein in Deutschland gibt es über 700 Übersetzungsbüros, wovon jedoch nur wenige eine seriöse Zertifizierung vorweisen können. Die Referenzliste eines Übersetzungsdienstleisters ist ein weiterer Garant für Qualitätsarbeit.