All posts by Maik Brodnicki

The native language – why it is important for your translations

With increasing “Europeanisation”, more and more companies are deciding to publish their ads or catalogues exclusively in English.
After all, English is a world language and understood by everyone.

Really??
In Germany, it is now common practice to “anglicise” German expressions.
We often no longer even notice this.
But has everyone who makes purchasing decisions in a company really mastered the English language so well that they correctly understand everything they are offered?

NO!
Let’s look at it like this. Far-sighted companies that have decided to sell their products abroad translate their advertising and catalogues into the respective national languages to systematically increase their sales in these countries.
It’s quite simple.
Familiar words in a customer’s native language will help you achieve much more with the customer, even if the customer has some basic understanding of another language, e.g. English.
Many details of the benefits of a product are immediately understood in the native language; the words touch the reader’s heart and not just their ears.
When they exhibit at trade fairs, these far-sighted companies do not just rely on English and assume that everyone will understand it anyway. Rather, they showcase themselves in multiple languages.
Now some may say that this is very expensive.
Not necessarily!
Reputable translation agencies can help such companies to keep their costs as low as possible.
On the other hand, each machine sold abroad will cover the costs many times over.

Why we employ certified translators only

Quality is what distinguishes German products and the reason why requests for quotations from abroad are steadily increasing.
Good documentation is the be-all and end-all of successful exports.
Companies that are aware of the situation use experienced, professional writers who are familiar with the subject matter and the company’s mindset.
After all, perfect documentation is another figurehead for a company.
However, translations into the local languages of the countries exported to are often neglected.
The cheapest service provider is often chosen without being sure whether experts are at work.
If the translation is poor, it can lead to complaints, handling errors that result in accidents or faulty spare part orders, resulting in unnecessary costs.
The resulting reputational damage can force a company to its knees.
Many manufacturers use top-notch components for their products, but save on translations because they consider these to be of inferior importance.
A good professional translator can contribute considerably to the successful marketing of a product.
In view of the plethora of translation service providers, it is essential to find an agency that works in a reliable and competent way.
In this context, a certificate from a well-known certification body can serve as a guideline.
Certified translation services providers need to verify the diplomas and qualifications of all their translators.
In Germany alone, there are over 700 translation agencies, but only few can offer qualified certification.
The translation service provider’s reference list is a further guarantee of quality work.

How you can save money on translations of your technical documentation.

More and more companies need to create export documentation, and not only in English. And this documentation must be perfect – after all, it is the company’s calling card.

Buyers need to solicit at least three quotes in order to compare translation prices.
The criterion for the contract award here is typically the cheapest price. Understandable!

  • But how should you approach the task of finding a service provider for technical translations?
  • What are the requirements to be met?

Of course, every company wants to achieve the best purchasing rates, but without compromising on quality.

How to find the right service provider.

The first and most important step is to look for a certified service provider.
This ensures that you are in good hands right from the outset. These offices always work with translation memory tools, large customer-specific databases, which in addition to consistent quality also ensure ‘increasing savings’.

A good translation agency employs only highly qualified translators who specialise in specific areas of technology.
The databases mentioned above help you to save money, because you always re-use the previously translated passages from previous orders in subsequent translations. Customers are not required to pay for this twice, and the sum is deducted from the invoice price.

Although lowest prices are enticing, you should think twice about calling in a different translation agency for each new order. A reputable service provider will use a specific translator for the customer.
Once the translator has familiarised themselves with the company and the specific terminology, they can work faster on subsequent orders, adopt even better to the company mindset and deliver best quality.

There is one thing to bear in mind:
Your technical documentation and the matching translations reflect the quality of your products and Services!

Need further information? Then, write to us!
post@jabro.de