All posts by Björn Zeband

Mechanical engineering – successful marketing

Quality is what distinguishes German products and the reason why overseas enquiries are steadily increasing.
Good documentation is the be-all and end-all of successful exports.
Companies that are aware of the situation use experienced, professional writers who are familiar with the subject matter and the company’s mindset.
After all, perfect documentation is a company’s second figurehead
However, translations into the local languages of the countries exported to are often neglected.
The cheapest service provider is often chosen without being sure whether experts are at work.
If the translation is poor, it can lead to complaints, handling errors that result in accidents or faulty spare part orders, resulting in unnecessary costs.
The resulting reputational damage can force a company to its knees.
Many manufacturers use top-notch components for their products, but save on translations because they consider these to be of inferior importance.
A good professional translator can contribute considerably to the successful marketing of a product.
In view of the plethora of translation service providers, it is essential to find an agency that works in a reliable and competent way.
In this context, a certificate from a well-known certification body can serve as a guideline.
Certified translation services providers need to verify the diplomas and qualifications of all their translators.
In Germany alone, there are over 700 translation agencies, but only few can offer qualified certification.
The translation service provider’s reference list is a further guarantee of quality work.
For more information, visit or send us a written enquiry.

Avoiding export problems

Increasing export volumes and ever-changing export regulations force companies to deliver good translations with their exported goods.
The first idea is usually to do the translations internally.
Companies believe that their foreign employees can do this speedily and inexpensively.
Others prefer to have this done by a service provider, and they select the offer with the lowest price.
As a result, errors often creep into the translations, leading to transport delays or trouble with customs.
Many companies can tell you a thing or two about this.
Company or trades jargon often causes confusion and can also lead to higher tax rates on exports in the worst case.
The question is: Does it have to be this way, and how can you avoid it?
A certified translation agency only employs translators who specialise in specific areas.
There is no such thing as an all-rounder!
These qualified translators understand what a customer means to say, and they use specific terminology in direct consultation with the customer.
But how can you find out which translation agencies deliver quality work and which do not?
After all, everyone claims to be the best.
References, customer satisfaction and certification are very good indicators.
They ensure that you can fully trust such translation service providers and that the translation of your documentation in good hands.
Anyone can do “cheap”, but not everyone can do “excellent”!
There is one thing you need to keep in mind: Technical documentation and its translation reflect the quality of your products and services.

Customs: Why does it say “press” here? You say that it’s a “hydraulic cylinder”?
Company: Everyone in the company calls this a “press” colloquially.
Customs: Well, sorry, but we’ll have to charge you higher customs duties.