Category Archives: Blog

Mechanical engineering – successful marketing

Quality is what distinguishes German products and the reason why overseas enquiries are steadily increasing.
Good documentation is the be-all and end-all of successful exports.
Companies that are aware of the situation use experienced, professional writers who are familiar with the subject matter and the company’s mindset.
After all, perfect documentation is a company’s second figurehead
However, translations into the local languages of the countries exported to are often neglected.
The cheapest service provider is often chosen without being sure whether experts are at work.
If the translation is poor, it can lead to complaints, handling errors that result in accidents or faulty spare part orders, resulting in unnecessary costs.
The resulting reputational damage can force a company to its knees.
Many manufacturers use top-notch components for their products, but save on translations because they consider these to be of inferior importance.
A good professional translator can contribute considerably to the successful marketing of a product.
In view of the plethora of translation service providers, it is essential to find an agency that works in a reliable and competent way.
In this context, a certificate from a well-known certification body can serve as a guideline.
Certified translation services providers need to verify the diplomas and qualifications of all their translators.
In Germany alone, there are over 700 translation agencies, but only few can offer qualified certification.
The translation service provider’s reference list is a further guarantee of quality work.
For more information, visit or send us a written enquiry.

Avoiding export problems

Increasing export volumes and ever-changing export regulations force companies to deliver good translations with their exported goods.
The first idea is usually to do the translations internally.
Companies believe that their foreign employees can do this speedily and inexpensively.
Others prefer to have this done by a service provider, and they select the offer with the lowest price.
As a result, errors often creep into the translations, leading to transport delays or trouble with customs.
Many companies can tell you a thing or two about this.
Company or trades jargon often causes confusion and can also lead to higher tax rates on exports in the worst case.
The question is: Does it have to be this way, and how can you avoid it?
A certified translation agency only employs translators who specialise in specific areas.
There is no such thing as an all-rounder!
These qualified translators understand what a customer means to say, and they use specific terminology in direct consultation with the customer.
But how can you find out which translation agencies deliver quality work and which do not?
After all, everyone claims to be the best.
References, customer satisfaction and certification are very good indicators.
They ensure that you can fully trust such translation service providers and that the translation of your documentation in good hands.
Anyone can do “cheap”, but not everyone can do “excellent”!
There is one thing you need to keep in mind: Technical documentation and its translation reflect the quality of your products and services.

Customs: Why does it say “press” here? You say that it’s a “hydraulic cylinder”?
Company: Everyone in the company calls this a “press” colloquially.
Customs: Well, sorry, but we’ll have to charge you higher customs duties.

The native language – why it is important for your translations

With increasing “Europeanisation”, more and more companies are deciding to publish their ads or catalogues exclusively in English.
After all, English is a world language and understood by everyone.

In Germany, it is now common practice to “anglicise” German expressions.
We often no longer even notice this.
But has everyone who makes purchasing decisions in a company really mastered the English language so well that they correctly understand everything they are offered?

Let’s look at it like this. Far-sighted companies that have decided to sell their products abroad translate their advertising and catalogues into the respective national languages to systematically increase their sales in these countries.
It’s quite simple.
Familiar words in a customer’s native language will help you achieve much more with the customer, even if the customer has some basic understanding of another language, e.g. English.
Many details of the benefits of a product are immediately understood in the native language; the words touch the reader’s heart and not just their ears.
When they exhibit at trade fairs, these far-sighted companies do not just rely on English and assume that everyone will understand it anyway. Rather, they showcase themselves in multiple languages.
Now some may say that this is very expensive.
Not necessarily!
Reputable translation agencies can help such companies to keep their costs as low as possible.
On the other hand, each machine sold abroad will cover the costs many times over.