Increasing export volumes and ever-changing export regulations force companies to deliver good translations with their exported goods.
The first idea is usually to do the translations internally.
Companies believe that their foreign employees can do this speedily and inexpensively.
Others prefer to have this done by a service provider, and they select the offer with the lowest price.
As a result, errors often creep into the translations, leading to transport delays or trouble with customs.
Many companies can tell you a thing or two about this.
Company or trades jargon often causes confusion and can also lead to higher tax rates on exports in the worst case.
The question is: Does it have to be this way, and how can you avoid it?
A certified translation agency only employs translators who specialise in specific areas.
There is no such thing as an all-rounder!
These qualified translators understand what a customer means to say, and they use specific terminology in direct consultation with the customer.
But how can you find out which translation agencies deliver quality work and which do not?
After all, everyone claims to be the best.
References, customer satisfaction and certification are very good indicators.
They ensure that you can fully trust such translation service providers and that the translation of your documentation in good hands.
Anyone can do “cheap”, but not everyone can do “excellent”!
There is one thing you need to keep in mind: Technical documentation and its translation reflect the quality of your products and services.
Customs: Why does it say “press” here? You say that it’s a “hydraulic cylinder”?
Company: Everyone in the company calls this a “press” colloquially.
Customs: Well, sorry, but we’ll have to charge you higher customs duties.